5 Common Grammar Mistakes and How to Fix Them
09.09.2025
How to Translate Legal Terminology from Eastern European Court Systems Includes documents in Russian, Ukrainian, and other legal contexts — with translation into English and German
10.09.2025

09.09.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Dozent der Abteilung für Übersetzung. Professionelle zertifizierte Übersetzer mit Erfahrung im Übersetzen und Unterrichten von Englisch und Deutsch. Ich unterrichte Menschen in 20 Ländern der Welt. Mein Prinzip beim Unterrichten und bei der Durchführung von Lektionen ist es, vom Auswendiglernen von Regeln wegzukommen und stattdessen zu lernen, die Prinzipien der Sprache zu verstehen und sie auf die gleiche Weise zu verwenden wie das Sprechen und die korrekte Aussprache von Lauten durch das Gefühl, und nicht jedes Mal im Kopf alle Regeln durchzugehen, da dafür beim echten Sprechen keine Zeit sein wird. Man muss immer von der Situation und der Bequemlichkeit ausgehen.
View profile

📘 Legal terminology that’s easy to misread — and dangerous to mistranslate

👤 Author: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at Levitin Language School

📍 Choose your language:
🔗 https://levitinlanguageschool.com/#languages


⚖️ Why English Legal Terms Require More Than Just Translation

English court terminology is widely used around the world — in legal contracts, immigration, international disputes, and corporate procedures. But these words don’t always mean what you think they mean.

Even common terms like judgment, order, decision, oder writ can have very specific procedural meanings. Worse, they may not correspond directly to legal systems in German-speaking countries, Ukraine, or post-Soviet states. A literal translation often fails — and a legal translation must bridge different legal traditions.

This article explains how to translate core English court terms into Deutsch, Ukrainischund Russisch — with real examples, context, and comparison for both professionals and learners.


🧾 Core English Court Terms and Their Meaning

Let’s examine the most frequently used terms:

English TermMeaning in ContextDeutschUkrainischRussisch
JudgmentFinal ruling after trialUrteil / EndurteilРішення судуРешение суда
Court OrderInstruction by court (not final)Beschluss / GerichtsbeschlussУхвала судуОпределение суда
DecisionGeneral ruling — procedural or finalEntscheidung / UrteilРішення / ВисновокРешение / Заключение
WritOfficial written command (e.g., subpoena, enforcement)Vollstreckungsbefehl / VerfügungСудовий наказ / ПостановаСудебный приказ / Исполнительный лист

⚠️ Anmerkung: “Decision” is the most ambiguous. In UK/US systems, it can mean anything from a small procedural ruling to a final verdict — context is key.


🧪 Real-Life Examples: What Do These Terms Look Like?

1. Judgment – Resolves the Case

📄 Judgment in a breach of contract case.

  • DE: Urteil in einem Vertragsverletzungsverfahren
  • UA: Рішення суду у справі про порушення контракту
  • RU: Решение суда по делу о нарушении контракта

2. Court Order – Procedural or Interim Instruction

📄 Court order granting temporary custody.

  • DE: Gerichtsbeschluss über das vorläufige Sorgerecht
  • UA: Ухвала суду про тимчасове опікунство
  • RU: Определение суда о временной опеке

3. Writ – Legal Instrument (Execution, Summons, Injunction)

📄 Writ of execution for unpaid judgment.

  • DE: Vollstreckungsbefehl wegen unbezahltem Urteil
  • UA: Судовий наказ на виконання рішення
  • RU: Исполнительный лист по неуплаченному решению

🧠 Translation Pitfalls: Avoid These Mistakes

❌ Translating “judgment” as “decision” in systems where both exist separately
❌ Using “order” = “наказ” in Ukrainian — causes legal confusion with “судовий наказ”
❌ Leaving “writ” untranslated or vaguely translated as “document” — erases legal function
❌ Assuming “decision” = Urteil — when it may just be Beschluss or even Verfügung


🧩 Understanding the Legal Logic Across Languages

Legal RoleEnglischDeutschUkrainischRussisch
Final resolutionJudgmentUrteilРішення судуРешение суда
Procedural rulingCourt OrderBeschlussУхвала судуОпределение суда
General rulingDecisionEntscheidungРішення / ВисновокРешение / Заключение
Legal instrumentWritVollstreckungsbefehlСудовий наказСудебный приказ
Extract or copyCertified Copy / ExtractAuszug / beglaubigte AbschriftВитяг / Завірена копіяВыписка / Заверенная копия

📄 What About the Document Itself? Translating the Physical “Court Document”

In Ukrainian and Russian, the phrase Рішення суду oder Решение суда often refers both to the decision and to the physical paper.

In German, these concepts are split:

  • Urteil = the decision
  • Urkunde = the certified document that contains it

But what about English?

ScenarioCorrect English Term
Legal outcomeJudgment oder Decision
Certified physical paperCertified Copy of Judgment, Official Court Document, oder Court-Issued Record

Don’t confuse legal meaning with physical form.


🧾 Real-World Examples of Court Documents (the Papers)

Beispiel 1:

📄 Certified copy of a judgment in a divorce case

  • EN: Certified Copy of Judgment
  • DE: Ausfertigung des Urteils
  • UA: Завірена копія рішення суду
  • RU: Заверенная копия решения суда

Beispiel 2:

📄 Court-issued document confirming custody

  • EN: Official Court Document
  • DE: Gerichtliche Urkunde
  • UA: Судовий документ
  • RU: Судебный документ

🧠 Why Translators Get This Wrong

English uses separate terminology for legal content vs legal form. In Slavic languages, these are often merged — one word can mean both. German strictly separates between Urteil und Urkunde. English also separates them — but often less visibly.

Translators may:

  • Translate “Urkunde” as “judgment” — ❌ Wrong
  • Translate “решение суда” as both judgment and document — ❌ Vague

📘 Summary Table: Physical Court Document vs Legal Meaning

SpracheLegal Resolution (Decision)Certified Paper (Document)
EnglischJudgment / DecisionCertified Copy / Court Document
DeutschUrteilUrkunde / Ausfertigung
UkrainischРішення судуЗавірена копія / Витяг
RussischРешение судаВыписка / Заверенная копия

✅ Use terms based on function, not just language similarity.


🔎 Functional Equivalence Is the Key

Your translation must match:

  • 📌 The legal function of the term
  • 📄 The form — full text vs extract
  • 🛂 The purpose — evidence, enforcement, apostille

📚 Related Articles


🎓 Learn Legal English and German with Us


✍️ Author and Copyright

Autor: Tymur Levitin — founder, director, and senior teacher at
Start Language School von Tymur Levitin / Levitin-Sprachschule
© Tymur Levitin. Alle Rechte vorbehalten.
Translation structure and methodology based on real-world legal practice.

Tags:


    Fremdsprachen online lernen
    Einfach und erschwinglich!

      FORMULAR FÜR EINE KOSTENLOSE AUSBILDUNGSBERATUNG

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      Zusätzliche Felder für die Angabe von Klassen

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      de_DEDeutsch