Was Höflichkeit in verschiedenen Sprachen wirklich bedeutet
"Im Englischen sagt man Entschuldigung, wenn man jemanden anrempelt.
In manchen Kulturen sagt man nichts.
Bei anderen wird erwartet, dass man seine Seele erklärt."
- Tymur Lewitin
Unter Levitin-SprachschuleWir bringen den Schülern nicht nur bei, Höflichkeitsfloskeln auswendig zu lernen, sondern auch, die Logik dahinter zu verstehen. Denn wenn es um Wörter geht wie "Entschuldigung" und "Entschuldigung," die Übersetzung geht oft am Ziel vorbei.
Man kann in fünf verschiedenen Kulturen das Gleiche sagen - und auf fünf verschiedene Arten missverstanden werden.
Was ist der Unterschied?
Auf Englisch, "Es tut mir leid" und "Entschuldigen Sie mich" sind nicht austauschbar - auch wenn Lernende sie oft verwechseln.
- "Es tut mir leid" = etwas bereits geschehen
→ "Tut mir leid, dass ich Sie unterbrochen habe."
→ "Tut mir leid, das habe ich vergessen." - "Entschuldigen Sie mich" = etwas, das Sie im Begriff zu tun
→ "Entschuldigung, darf ich eine Frage stellen?"
→ "Entschuldigung, darf ich mal durch?"
Diese Zeitlogik ist unerlässlich.
Entschuldigung ist retrospektiv.
Entschuldigen Sie bitte ist vorausschauend.
Und diese Unterscheidung gibt es nicht in jeder Sprache in gleicher Weise.
Warum es nicht einfach ist, "Entschuldigung" zu sagen
Studenten fragen oft:
- "Wie sage ich 'Sorry' auf Deutsch?"
- "Was ist der Unterschied zwischen Sorry und Excuse me?"
- "Warum entschuldigen sich die Amerikaner so oft?"
Die Wahrheit?
Die Phrase "Es tut mir leid" ausdrücken kann:
- Entschuldigung
- Sympathie
- Anfrage
- höfliche Unterbrechung
- auch Sarkasmus
Und manchmal... nichts überhaupt nicht. Nur Rhythmus oder Ton.
Englisch: Breit, flexibel, sozial
Auf Englisch heißt es "I'm sorry":
- weich
- häufig
- sozial flüssig
Beispiele:
- "Verzeihung, darf ich eine Frage stellen?"
- "Tut mir leid, ich habe Sie nicht gesehen."
- "Mein Beileid zu Ihrem Verlust."
- "Entschuldigung, was?"
Inzwischen, "Entschuldigen Sie mich" ist formeller und spezifisch:
- "Entschuldigen Sie, Sir."
- "Verzeihung, kann ich mich durchquetschen?"
- "Entschuldigen Sie, aber..."
Deshalb sind sie auch nicht austauschbar - auch wenn die Lehrbücher etwas anderes suggerieren.
Deutsch: Präzision und Formalität
- Entschuldigung - formelles "Entschuldigung" / "Sorry"
→ aus Schuld - Schuld
→ wörtlich "Beseitigung der Schuld" - Es tut mir leid - "Es tut mir leid"
→ wörtlich "Es bereitet mir Kummer"
Die Deutschen sagen selten leichtfertig "Entschuldigung".
Entschuldigungen sind oft formal, strukturiert und erwartet, erklärt zu werden.
Verwendung von Entschuldigung beiläufig oder im falschen Tonfall kann übermäßig offiziell - oder sogar sarkastisch - klingen.
Russisch und Ukrainisch: Das Gewicht von Wörtern
Unter Russisch:
- Извините - formell, neutral
- Простите - tiefer, emotional
- Прошу прощения - literarisch, apologetisch
- Сорри - geliehen, lässig, oft ironisch
Unter Ukrainisch:
- Вибачте - Höflichkeitsnorm
- Пробачте - persönlich, emotional
- Даруйте - weich, poetisch
- Вибач / Пробач - informell; der Ton ist wichtig
In beiden Sprachen sind Entschuldigungen oft mit Rechtfertigung oder emotionales Gewicht.
Ein schnelles "Ups! Entschuldigung!" kann schwach, unaufrichtig oder unnötig klingen - vor allem ohne Tonfall oder Erklärung.
Auch, "Entschuldigen Sie mich" als eine weiche, vorauseilende Phrase (wie in einer Menschenmenge) wird nicht direkt übersetzt, was zu Verwirrung führt.
Spanisch: Schichten der Emotionen
- Perdón - "Verzeihen Sie mir" (sanft, höflich)
- Lo siento - "Ich fühle es" (emotionales Bedauern)
- Diskulpa / Diskulpe - Entschuldigung" (informell/formell)
- Con permiso - für das Vorbeigehen oder Unterbrechen
Unter Lateinamerikanisches Spanischist die Lieferung entscheidend.
Tonfall, Mimik und Gestik sind oft mehr Gewicht haben als die Worte selbst.
Beispiel:
- "Perdón, lo siento mucho."
→ Eine sanfte Mischung aus Bedauern und Förmlichkeit.
Die Übersetzungsfalle: Eine Phrase, viele Interpretationen
Nehmen Sie den Satz:
"Entschuldigung, darf ich Sie etwas fragen?"
- Deutsch: Entschuldigung, darf ich Sie etwas fragen?
→ Förmlich, höflich - Russisch: Извините, можно вас спросить?
→ Neutral, formell - Spanisch: Perdón, ¿puedo preguntarte algo?
→ Leicht, lässig - Ukrainisch: Вибачте, можна запитати?
→ Kann übermäßig entschuldigend klingen
Jede Version unterscheidet sich durch:
- Intonation
- Förmlichkeit
- soziale Distanz
- kulturelle Erwartungen
Warum Schüler verwirrt sind
Weil sie versuchen Wort für Wort übersetzen.
Aber:
- Im Englischen ist "Sorry" kurz, leicht und oft emotionslos
- In slawischen oder romanischen Sprachen bedeutet es moralisches oder emotionales Gewicht
Wenn also ein Lernender sagt "Es tut mir leid" nur um sich in einer Menschenmenge an jemandem vorbeizudrängen - das klingt vielleicht... dramatisch.
Was wir stattdessen unterrichten
Unter Levitin-Sprachschulehelfen wir Studenten:
✅ Erkennen Absicht, nicht nur Grammatik
✅ Vergleichen native Logik zu zielsprachliche Logik
✅ Spüren Sie den Ton, die Distanz und die Förmlichkeit
✅ Verwenden Sie eine höfliche Sprache natürlich, nicht roboterhaft
Weil:
"Entschuldigung" ist nicht universell.
"Entschuldigung" ist keine Entschuldigung für alles.
Verwandte Beiträge aus unserem Blog
- Vielen Dank, vielen Dank, vielen Dank
- Ich liebe dich bedeutet nicht, was du denkst
- Echte Sprache ist nie wörtlich zu nehmen
- Grammatik ist wie wir denken
📘 Teil der Serie: Worte, die Sie kennen - Bedeutungen, die Sie nicht kennen
Erforschen Sie, wie vertraute Wörter in verschiedenen Sprachen und Kulturen ungewohnte Bedeutungen haben.
👤 Autor: Tymur Lewitin - Gründerin und leitende Lehrerin der Levitin Language School
🟦 Speak Free. Smart lernen.
🔗 Wählen Sie Ihre Sprache
© Tymur Levitin. Alle Rechte vorbehalten.