Why Learning Portuguese with a Private Tutor Feels Like Unlocking a New World
15.07.2025
Why Learning Dutch with a Private Tutor Opens Doors to Real Understanding
17.07.2025

16.07.2025

Tymur Levitin
Tymur Levitin
Dozent der Abteilung für Übersetzung. Professionelle zertifizierte Übersetzer mit Erfahrung im Übersetzen und Unterrichten von Englisch und Deutsch. Ich unterrichte Menschen in 20 Ländern der Welt. Mein Prinzip beim Unterrichten und bei der Durchführung von Lektionen ist es, vom Auswendiglernen von Regeln wegzukommen und stattdessen zu lernen, die Prinzipien der Sprache zu verstehen und sie auf die gleiche Weise zu verwenden wie das Sprechen und die korrekte Aussprache von Lauten durch das Gefühl, und nicht jedes Mal im Kopf alle Regeln durchzugehen, da dafür beim echten Sprechen keine Zeit sein wird. Man muss immer von der Situation und der Bequemlichkeit ausgehen.
Profil ansehen

A Comparison of Silent Love in Russian and Arab Male Expression

Author’s column by Tymur Levitin — founder, director, and lead teacher of Levitin-Sprachschule / Start Language School by Tymur Levitin
🔗 Wählen Sie Ihre Sprache

Two Men, Two Cultures — One Feeling

Can love exist without words? Can silence be louder than confessions?

In both Russian and Arabic music, we find men who love deeply but speak sparingly. This is not due to a lack of feeling — but perhaps due to how emotions are processed and expressed in their respective cultures.

Let’s compare two powerful examples:
– a heartfelt Russian ballad by Zheka (Evgeniy Grigoriev),
– and the Arab hit “Ya Habibi” von Mohamed Ramadan und Gims.

“I Love You, But You’ll Just Feel It”

Zheka’s song “When Words Are No Longer Needed” (Когда уже не нужно лишних слов) does not explain, persuade, or dramatize. It simply stops at the edge of speech, where words are no longer useful. The Russian man here expresses affection not through phrases — but through absence of them.

There is pain, there is love, but there are no lengthy declarations. Instead, there’s withdrawal, a final message in silence, a quiet goodbye.

The title alone says enough.

“Habibi” — And Nothing More?

In “Ya Habibi”, the Arabic phrase “my love” becomes an echo — repeated like a heartbeat, not fully unpacked, but deeply felt.

The Arab man in the song does not explain, justify, or analyze. He burns with passion, sings with rhythm and pain — but keeps it at surface level. Emotion here is sound, not sentence.

In both songs, we see men who feel too much to say too much.

Why It Matters in Language Learning

Language is not just grammar and vocabulary. It’s emotion in context.

Through music, we see how men in different cultures express — or avoid expressing — vulnerability.
We learn:

– what’s said,
– what’s left unsaid,
– and what’s meant through silence.

This is essential to language fluency. It’s not enough to speak — we must also understand why someone else might choose not to.

Cultural Layers and Male Identity

Both songs reflect societies where masculine identity values control, restraint, and stoic loyalty.
These aren’t “pop romance” stories — they are portraits of quiet strength.

And that’s what makes them useful for students:
– To understand tone,
– To hear emotion behind language,
– To connect meaning beyond the words.

Because in real life — and in real love — we often don’t say what we feel. But that doesn’t mean we don’t feel it.

Explore more in the same series:
She Knows, but He Won’t Say: How Men Express Emotion Differently in East and West
The First Words We Learn in a Foreign Language — and Why They Matter
Tense Shift in Translation — Why Time Always Matters

📌 Blog category: Author’s Column — Tymur Levitin on Language, Meaning & Respect
© Tymur Levitin — Founder, Director and Lead Teacher at Levitin Language School
Slogan: Sprechen Sie frei. Lernen Sie klug.

Tags:


    Fremdsprachen online lernen
    Einfach und erschwinglich!

      FORMULAR FÜR EINE KOSTENLOSE AUSBILDUNGSBERATUNG

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      Zusätzliche Felder für die Angabe von Klassen

      50% RABATT AUF DIE ERSTE LEKTION

      de_DEDeutsch