Autor: Tymur Levitin, Gründer der Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
Wählen Sie Ihre Sprache: https://levitinlanguageschool.com/#languages
Die Seele einer Figur lebt in der Sprache
Wenn mich ein Schüler fragt, warum es so wichtig ist, Englisch oder Deutsch zu lernen, antworte ich ihm oft: Denn die Literatur lügt nicht. Echte Romane offenbaren, wie ein Mensch denkt. Aber was passiert, wenn der Leser die Sprache des Autors nicht spricht? Dann wird der Übersetzer zum Geist hinter der Bedeutung.
Während meines Studiums schrieb ich eine linguistische Studie, in der ich die Übersetzungen der Werke von Erich Maria Remarque und J.D. Salinger verglich. Diese beiden Autoren sind nicht nur Giganten ihrer Zeit, sie sind auch emotionale Gegensätze. Salinger ist zurückhaltend, intim, zerbrechlich. Remarque ist scharf, direkt, manchmal brutal. Und doch erfordern beide eine chirurgische Präzision, um ihre Bedeutung wahrheitsgetreu wiederzugeben.
Nicht nur Grammatik: Es geht um emotionale Identität
Nehmen wir die scharfe deutsche Prosa von Remarque. Übersetzer mildern sie oft ab, wenn sie sie ins Russische oder Ukrainische übertragen, lassen sie edler oder lyrischer klingen, als sie sein sollte. Dabei löschen sie den Schmerz, die Rebellion und die Bitterkeit des Originaltons aus. So wird zum Beispiel ein Satz voller kurzer, schneidender Wörter mit Konjunktionen und höflichen Konstruktionen aufgeblasen. Er sticht nicht mehr - er schwebt.
Salinger hingegen verbirgt die emotionale Wahrheit hinter einem lockeren Slang. Seine Figuren murmeln, zögern, scherzen unbeholfen. Ein Übersetzer, der die Dialoge "aufräumt", entfernt die Seele der Geschichte. Holden Caulfield ist nicht wortgewandt. Er ist roh. Und die Rohheit ist der Sinn.
Warum dies für Studenten wichtig ist
Wenn Sie Englisch oder Deutsch lernen, ist dies Ihre Goldgrube. Wenn wir Ihnen beibringen, wie Sie sich in einer anderen Sprache ausdrücken können, trainieren wir keine Roboter, die einen Test bestehen. Wir helfen Ihnen, in neuen emotionalen Zusammenhängen zu denken. Ob Sie nun Literatur lieben oder nicht, das Prinzip bleibt bestehen: Jeder Satz ist eine Entscheidung. Und diese Wahl sagt der Welt, wer Sie sind.
Ein Übersetzer, viele Wahrheiten
Selbst bei einer professionellen Übersetzung kann ein und derselbe Satz auf verschiedene Weise wiedergegeben werden. Aber eine Version wird gut ankommen, während die andere in die Irre führt. So ist es auch beim Sprachenlernen. Es gibt nicht die eine "richtige" Art zu sprechen. Aber es gibt eine authentische Art und Weise. Das ist es, was wir lehren.
Wenn Sie Deutsch oder Englisch nicht nur lernen wollen, um zu überleben, sondern um etwas wirklich auszudrücken - lassen Sie uns reden. Das ist genau das, was wir tun. Und deshalb sind die meisten unserer Lehrer, mich eingeschlossen, nicht nur Pädagogen, sondern auch erfahrene Übersetzer und Linguisten.
Ähnliche Artikel:
Erfahren Sie mehr:
- Englischkurse an der Levitin Language School
- Deutschkurse an der Levitin Sprachschule
- Englisch auf unserer U.S.-Seite
- Deutsch auf unserer U.S.-Seite
📌 Lehrerprofil: Tymur Levitin - Lehrer für Englisch und Deutsch
📚 Kategorie: Kolumne des Autors - Tymur Levitin über Sprache, Kultur und Bedeutung
🎓 Anmerkung des Autors: Basierend auf einer echten Universitätsarbeit, verfasst von Tymur Levitin. Dieser Artikel ist Teil einer Serie, die sich an Studierende richtet, die mehr als nur auswendig gelernte Phrasen suchen - die Sprache verstehen und fühlen wollen.
© Tymur Levitin